000000
No Fear! BBS
[トップに戻る] [留意事項] [ワード検索] [過去ログ] [管理用]
お名前
Eメール
タイトル
メッセージ
メッセージ中には参照先URLと同じURLを書き込まないで下さい
参照先
イメージ   [イメージ参照]
暗証キー (英数字で8文字以内)
文字色

spam対策テスト 投稿者:takeo@管理人 投稿日:2006/08/18(Fri) 23:01 No.347  
kai1.gifこっそり復活させてみる。


どもども。 投稿者:流離の読書人 投稿日:2005/10/01(Sat) 04:32 No.189  
zaku1.gif前回更新より5年がたちましたが、諦めたのでしょうか?


だいじょうぶですか 投稿者: 投稿日:2005/03/21(Mon) 02:04 No.175   HomePage
giren1.gif今日地震が発生して非常に驚きました.

無事ですか?


質問があります 投稿者: 投稿日:2005/03/09(Wed) 20:44 No.172   HomePage
gun_c1.gif[命の価値は] 弟一話

アスカは、涙が零れそうになる事を押さえるのが精一杯だった。



Secret meaning

なみだがLEIになることを押さえる

ですか


Re: 質問があります takeo - 2005/03/10(Thu) 00:05 No.173  

guntank1.gif翻訳、ご苦労様です。
ここの意味は、英語で書くと
"For Asuka, it was the utmost to suppress tears."
となります。「零れる」は「こぼれる」と読み、"overflow"の意味です。
日本語は難しいですね(^^;;


Re: 質問があります  - 2005/03/10(Thu) 02:17 No.174   HomePage

amuro1.gifありがとうございます

わたしは, Takeoさまが[零]を二重的の意味(Tears+Lei)と用いる, と思っていました;;;

ばかか わたしは T_T




こんばんは 投稿者: 投稿日:2005/03/04(Fri) 20:41 No.170  
ziong1.gif韓国の zhinzhin です.

私が Takeo 様の小説を翻訳したくなってこんなに文を作成します.

どうぞ よろしくお願ねがいします

翻訳に使う道具は

Computer

日本語辞書

そして私の想像力(笑い)

です.

Takeo 様の多くの作品で感じた深い感動を他の方々と一緒に享受して見たくてこんなにお願い致します.

もう他の方の翻訳本もあるが, 私が直接やって見たくなりました.

ところで私の分かる日本語は簡単なあいさつの言葉位だけです. (挫折 OTL)

だから [命の価値は]を含めて [蝉と記憶] 等々 Takeo 様の作品翻訳を私が完成することは一体何年後になるか誰も分からないです. (笑い^^, そして挫折 OTL)


Re: こんばんは takeo - 2005/03/08(Tue) 23:49 No.171  

dom1.gif返信が遅れまして申し訳有りません<(_ _)>

翻訳に関しては、もちろんWelcomeです。まったく問題はありませんので、
ご自由にどうぞ(^^)
大変だとは思いますが、頑張って下さい。
今後とも、よろしくお願いします。

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

NO: PASS:

- KENT & MakiMaki -
Modified by isso